Chinese students and faculty came together for an end of the semester celebration. There was great food, courtesy of Wen Laoshi, and fun games to play!
On Wednesday I leave for China and I won’t be returning for over a year. I have been planning to study in China ever since High School when I first began learning Chinese. Last Summer I got my first opportunity to visit China when I participated in a post-session studying debate and sustainability at Xiamen University. During the month and a half I was in China I also visited Shanghai and Suzhou to sight see.
I wanted to spend this Summer travelling around the country, since my last visit was so short. With this goal in mind I came up with a research project and proposed it for a grant from my University. The project I came up with is a comparative study of Kung Fu and Wushu focusing on the preservation of traditional elements. I will be conducting this research through June and into early July, and will be travelling to Shanghai, Beijing and Shenyang.
After the research I don’t really have any plans other than continued travel. I am hoping to visit Mongolia during this time. At the end of August I will go to Nanjing, where I will be studying during the Fall and Spring Semesters.
I am also planning on visiting South Korea, possibly for the World Expo, and Japan after I finish studying at Nanjing University.
If you want to read more about Zack’s study abroad, check out his blog: http://www.travelpod.com/travel-blog/zhihe/1/tpod.html
李白（701年2月28日—762年），字太白，号青莲居士， 又号“谪仙人”。中国唐朝诗人，有“诗仙”、“诗侠”之称。汉族，祖籍陇西郡成纪县（今甘肃省平凉市静宁县南），出生于蜀郡绵州昌隆县（今四川省江油市青 莲乡），另有说法称出生于西域碎叶（今吉尔吉斯斯坦托克马克）。有《李太白集》传世，代表作有《望庐山瀑布》、《行路难》、《蜀道难》、《将进酒》、《梁 甫吟》、《早发白帝城》等多首。
First information of Li Bo in modern Europe is documented in Jean Joseph Marie Amiot’s in his Portaits des Célèbres Chinois of his Mémoires (1776–1797). Further translations into French were accomplished by Marquis d’Hervey de Saint-Denys in his 1862 Poésies de l’Époque des Thang.
Joseph Edkins read a paper, “On Li Tai-po”, to the Peking Oriental Society in 1888, which was subsequently published in that society’s journal. The English-speaking world was introduced to Herbert Allen Giles translations of Li Bai in Gile’s 1898 publication Chinese Poetry in English Verse, and again in his History of Chinese Literature, in 1901.The third “old school”translator of Li Bo into English was L. Cranmer-Byng (Launcelot Alfred Cranmer-Byng, (1872–1945), whose Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China appeared in 1909 and whose A Feast of Lanterns was published in 1916 – both volumes featuring translations of “Li Po”.
More modern renditions of Li Bo’s poetry into English were performed by Ezra Pound (in Cathay, 1915) and Amy Lowell (in Fir-Flower Tablets, 1921), though neither directly from the Chinese: Pound relying on the work of Ernest Fenollosa and professors Mori and Ariga, and Lowell on Florence Ayscough. Witter Bynner with the help of Kiang Kang-hu made some translations (in The Jade Mountain); and, Arthur Waley made a a few translations of Li Bo, although not his preferred poet, into English (in the Asiatic Review, and included in his More Translations from the Chinese). Shigeyoshi Obata, in his 1922 The Works of Li Po, made what he claimed to be “the first attempt ever made to deal with any single Chinese poet exclusively in one book for the purpose of introducing him to the English-speaking world.
Li Bai’s poem Drinking Alone by Moonlight (月下独酌, pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó), translated by Arthur Waley, reads:
- 花间一壶酒。 A pot of wine, under the flowering trees;
- 独酌无相亲。 I drink alone, for no friend is near.
- 举杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
- 对影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
- 月既不解饮。 The moon, alas, is no drinker of wine;
- 影徒随我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
- 暂伴月将影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
- 行乐须及春。 I must make merry before the Spring is spent.
- 我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
- 我舞影零乱。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
- 醒时同交欢。 While we were sober, three shared the fun;
- 醉后各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
- 永结无情游。 May we long share our eternal friendship,
- 相期邈云汉。 And meet at last on the paradise.
Hey all! This is Mary Benke, a new assistant at the Language Learning Center for Chinese.
Recently I created a profile on China’s Version of Facebook, 人人网 (also called Xiaonei). This site is really similar to Facebook in its abilities and applications. Xiaonei also has a feature where members can listen to internet radio, with stations ranging from American rock to Chinese Jazz. When I first tried this feature, I immediately came across my now-favorite artist Hackleberry (扑树 Pu2shu1). Because the feature acts like a radio, this feature is a great way to discover Chinese artists and current musical trends.
That being said, Xiaonei is also a great way to learn Chinese characters. The site uses simplified Chinese; if you still have trouble reading, the Language Learning Center can set you up with a program called Wordchamp that lets you read scroll over words and translates them. If you have friends using Xiaonei, try contacting them and chatting in Chinese!
That’s all for now!
This last Tuesday we showed 唐山大地震, a movie about a major earthquake that occurred in 1976 in Tangshan. Tangshan is a city of around 7 million located in Hebei province. At the time of the earthquake only 1.6 million people lived in Tangshan, but due to the poorly constructed buildings and the time that the earthquake struck the casualties reached around 240000, making it the deadliest earthquake in the 20th century and the 2nd deadliest of all time. However, it is believed that the actual death toll may be even higher. It was a common practice in China at the time to make things appear better to the rest of the world than they actually were. Many people now believe that the number given by the Chinese government might not be accurate. Since the population of Tangshan was 1.6 million and most of the city was completely flattened, it is likely that the real death toll reached half a million or more. The earthquake occurred at 3:45 am, measuring 7.8 on the Richter scale. 16 hours later an aftershock, also measuring 7.8, increased the death toll.
It was not a very large surprise that an earthquake struck Tangshan, since it had already been predicted by the State Seismological Bureau. A man named Wang Chengmin had even predicted it to happen within the range of July 22nd and August 5th. The surprise was that it struck in the middle of the night and so suddenly. It is believed that the death toll would have been even higher had a man named Wang Chunqing not taken the news as seriously. He decided to prepare his county for the event and was even evacuating some sections of the county.
The movie details the story of a brother and sister who are separated after the earthquake, and their separate journeys through life afterward. The two children are trapped under a large slab, and if the rescue workers lift the slab to save one child it would crush the other. Their mother is forced to choose between them and decides to save her son. The daughter somehow survived and woke up later after her mother had left with the son. She is then adopted by two People’s Liberation Army soldiers. It is a rather sad movie, but the sad moments in the movie make the happy ones even happier.
Last weekend I went to Portland to take the HSK, a test created by the Chinese government to test people’s proficiency in Mandarin. The test was developed in 1987 and by 2005 around 1 million people had taken it in over 120 countries. It is frequently compared to the TOEFL, which serves a similar purpose for people learning English. If you have a certificate from the HSK then many new opportunities in higher education and work open up in China. If your score is especially high then you stand a chance of being granted a scholarship from the Chinese government to study in China.
The levels of HSK tests are divided into three sections, containing two tests each. The elementary level has HSK 1 and 2, the intermediate has HSK 3 and 4, and advanced has 5 and 6. I decided to take the level 3 test, since this is what the people at the Confucius institute suggested as a first try. The test was divided into a listening section, a reading section, and a writing section. If you are in Chinese 331 then you shouldn’t have too much trouble with the listening, after all our classes have a pretty strong focus on listening. The reading section was also not very much trouble. All the characters in the reading questions were very common, but if you aren’t that confident that you know enough then you can find word lists on the internet. The writing section was the hardest because it contained characters that I didn’t know. Plus, I feel that grammar is one of my weakest points.
If you want to take the HSK I believe they will be holding it in Portland again in April. However, if you want to take the HSK 2 they will be offering it for free in November, just check you email.